Zum Anhören: Vokal - Instrumental 1 - Instrumental 2

Zeilenweise Übersetzung:

ประเทศ ไทย รวม เลือดเนื้อ ชาติ เชื้อ ไทย [pra\ the:t/\ thai-- ru:am-- lü:at/\ nü:a/ tscha:t/\ tschü:a/ thai--]
Thailand vereinigt Fleisch und Blut der Thailänder
เป็น ประชา รัฐ ไผท ของ ไทย ทุก ส่วน [pen-- pra\ tscha:-- rat/ pha\ thai-- khô:ng\/ thai-- thuk/ su:an\]
Ihre Nation gehört ihnen in jeder Beziehung
อยู่ ดำรง คงไว้ ได้ ทั้ง มวล [ju:\ dam-- rong-- khong-- wai/ dai/\ thang/ mu:an--]
Lange Zeit die Unabhängigkeit gewahrt
 ด้วย ไทย ล้วน หมาย รัก สามัคคี [du:ai/\ thai-- lu:an/ ma:i\/ rak/ sa:\/ mak/ khi:--]
weil die Thailänder die Einheit suchen und lieben
ไทย นี้ รัก สงบ แต่ ถึง รบ ไม่ ขลาด [thai-- ni:/ rak/ sa\ ngop\ tä:\ thüng\/ rop/ mai/\ khla:t\]
Thailänder sind friedliebend, aber nicht bange im Krieg
เอกราช จะ ไม่ ให้ ใคร ข่ม ขี่ [e:k\ ga\ rat/\ dja\ mai/\ hai/\ khrai-- khom\ khi:\]
Die Eigenständigkeit ist nicht gefährdet
สละ เลือด ทุก หยาด เป็น ชาติ พลี [sa\ la\ lü:at/\ thuk/ ja:t\ pen-- tscha:t/\ pha/ li:--]
opfern jeden Tropfen Blut für die Nation
เถลิง ประเทศ ชาติ ไทย ทวี มี ชัย ชโย [tha\ lö:ng\/ pra\ the:t/\ tscha:t/\ thai-- tha/ wi:-- mi:-- tschai/ tscha/ jo:--]
Grüße die Nation Thailand, lange währe die Freiheit. Hurra!

 

 

 

 

Thailändische Nationalhymne

Die thailändische Nationalhymne (เพลงชาติ [phle:ng-- tscha:t/\]), komponiert von Phra Jenduriyang (Peter Feit, Sohn eines deutschen Einwanderers), Text von Luang Saranuprapan, wurde in ihrer jetzigen Form am 10. Dezember 1939 eingeführt.

Sie wird täglich um 8:00 und um 18:00 Uhr im Rundfunk, im Fernsehen, in öffentlichen Gebäuden und über öffentliche Lautsprecher abgespielt. Dabei erheben sich die Thailänder von ihren Plätzen bzw. bleiben auf der Straße stehen.

Werbung:
Werbung: