Kann mir das jemand übersetzen?

Wird ein bestimmtes Wort oder kurze Sätze in Thai oder Deutsch gesucht, die Lautschrift von TH in D. Was sage ich z.B. im Hotel, beim Einkaufen usw. All das wird hier gepostet. (Keine Übersetzungen von Dokumenten jeder Art)

Moderator: Rolf K.

Kann mir das jemand übersetzen?

Beitragvon arne200 » 02.04.2014, 09:23

Hi Leute,

ich bitte um eure Hilfe, hätte gerne folgenden Satz übersetzt.

มึงเบื่อกะใครนินทากูยังมัยเข้าจัเลย เหมือนเขาแค

Desweiteren habe ich 2 Bilder, wo ich auch nicht wirklich draus schlau werde, ich füge sie mal hier ein.

IMG_3638-Thai1.png
IMG_3638-Thai1.png (36.33 KiB) 4206-mal betrachtet

IMG_3639-Thai2.png
IMG_3639-Thai2.png (31.82 KiB) 4206-mal betrachtet


Ich bedanke mich schonmal im vorraus.
arne200
 
Beiträge: 1
Registriert: 02.04.2014, 09:20

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Beitragvon Schnorchel » 09.04.2014, 05:22

มึงเบื่อกะใครนินทากูยังมัยเข้าจัเลย เหมือนเขาแค

Da sind einig Schreibfehler drin und teilweise vereinfacht geschrieben- wie im Chat.

Ich habe hier schin etwas korrigiert:

มึงเบื่อขะ Muang bua ka – Muang is gelangweilt / hat die Nase voll
ใครนินทากูยังมัยเข้าใจเลย – Wer laestert uber mich, keine Ahnung! (Sie benutzt „gu“ – unhoefliche Anrede- aber ich glaube Sie bezeichnet sich selbst als „gu“ )
เหมือนเขาแค่ Muan khao kae So ist er/Sie eben!

Bild 1.)

Ich glaube gemeint war:

ฉันเลิกคุณมัยได้อุดมไปดั้ย Chan luak khun mai dai – I can not choose you, Udombaikai
(“Udombaikai” Ist ein Eigename, oder bedeutet: “Voellig ausgeschlossen”)
เพราะอุดมไปดั้ยเป็นคนโง่ weil Udombaikai doof ist! / Weil Du doof bist!
เลือกฉันยังเป็นเด็ก … Luak chan jang ben dek – Suchst mich aus, bin noch ein Kind!
แยกระมัดระวังของฉัน Jaek ra mat ra wang kong chan – Separiere mich lieber/ nimm mich mal aussen vor!



ที่เพื่อนของฉันมัยสนใจเกี๋ยวการมินคิดอะรัยมัยดี – ti puan kong chan mai sonjai giow gan min kid arai mai di

… das sich meine Fraunde sich nicht dafuer interssieren was „Min“ (Du) schlechtes denk(s)t.

Bild 2)



คุณไม่หล่อก็รำรวยดี
Khun mail or go ramruai di – Du bist nicht gutaussehend, jedoch schoen reich

ฉันกล้าขอคอบครัวพ่อChan klaa ko kopkrua po Ich helfe der Familie des Vaters.
แม่ไม่ว่าฉันอรัยป่าว mee mai wa chan arai bao Weiss(t) das (Du) Mutter etwa nicht, oder was?
ฉันอยากรู้อะรัยสิ Chan jak ru arai si! Ich will das jetzt wissen!

Ich ist bei allem nicht ganz klar wer zu wem spricht da alles etwas bruchstueckhaft. Ist nicht ganz erkennbar of die Leute direkt miteinander sprechen oder ueber jemanden. Es ist auch alles sehr umgangsprachlich und schwer direkt zu uebersetzen ohne den genauen Zusammenhang- Vielleicht hat ja jemand bessere Uebersetzung...
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Beitragvon pi_koen » 09.04.2014, 17:27

มึง ist ein unhöfliches du
กู ist ein unhöfliches ich
ฉันกล้าขอคอบครัวพ่อChan klaa ko kopkrua po Ich helfe der Familie des Vaters.
ich denke es soll heißen.....ich traue mich nicht die Familie des Vaters um etwas zu bitten ( wessen vater auch immer)
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Beitragvon Joerg201 » 21.08.2014, 16:05

Kenne ein gutes Übersetzungsbüro aus Köln, die können dir bestimmt auch bei weiteren Übersetzungen helfen. Habe dort meinen Online Shop mit Gastro-Non-Food Equipment übersetzen lassen.
Joerg201
 
Beiträge: 2
Registriert: 21.08.2014, 15:49

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Beitragvon opex33 » 05.07.2016, 18:24

Hallo zusammen!
Kann mir bitte das hier jemand übersetzen? Danke im Voraus!

1) มีแต่ธุระเมื่อยยุเบิดมื้อ

2) เล่นโบกติมึงสัดดดด

1) เล่นโบกห่าหยังหาซื้อกะเบื้องกะออกรถให้น้องกำลังกลับมา
opex33
 
Beiträge: 3
Registriert: 05.07.2016, 18:16


Zurück zu การแปล - Übersetzungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron