wenigstens

Wird ein bestimmtes Wort oder kurze Sätze in Thai oder Deutsch gesucht, die Lautschrift von TH in D. Was sage ich z.B. im Hotel, beim Einkaufen usw. All das wird hier gepostet. (Keine Übersetzungen von Dokumenten jeder Art)

Moderator: Rolf K.

wenigstens

Beitragvon globox64 » 26.01.2012, 15:46

Wie übersetzt man nun richtig das Adverb "wenigstens" ?
In ClickThai steht es als ยังน้อย oder อย่างน้อยที่สุด, aber in meinem Grundschulbuch als อย่างน้อย

Originalsatz: "...แต่อย่างน้อยทุกคนก็มีข้าวกินไม่อดตาย"

Was trifft es denn eher?? :roll:

Und wo ich gerade dabei bin: :wink: :oops:
พ่อแม่แนะนำให้ มานะและมานีรู้จักกับญาติหลายคน ทั้งสองประนมมือไหว้แทบไม่ทัน
ประนมมือ heisst sowas wie "Hände vor die Brust" :?: :?:
แทบไม่ทัน krieg ich nicht hin... :roll: logisch für mich aus dem Inhalt wäre "fast gleichzeitig...aber dann stört das ไม่ทัน... :idea: wer kann helfen???
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Re: wenigstens

Beitragvon Schnorchel » 28.01.2012, 13:09

globox64 hat geschrieben:Wie übersetzt man nun richtig das Adverb "wenigstens" ?
In ClickThai steht es als ยังน้อย oder อย่างน้อยที่สุด, aber in meinem Grundschulbuch als อย่างน้อย

Originalsatz: "...แต่อย่างน้อยทุกคนก็มีข้าวกินไม่อดตาย"

Was trifft es denn eher?? :roll:


Grundsaetzlich, Thai funtioniert nicht wie Deutsch. Es gibt fast immer mehere Wege etwas zu sagen.

ยังน้อย ud อย่างน้อย = beides geht, eines ist die Kurzform und wird eher umgangssprachlich genutzt, das andere die Offizielle Weise es zu Schreiben.
อย่างน้อย Wenigstens
อย่างน้อยที่สุด Wenigstens(tens) :D


Wer will kann mir gern widersprechen...
Zuletzt geändert von Schnorchel am 28.01.2012, 13:24, insgesamt 1-mal geändert.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Re: wenigstens

Beitragvon Schnorchel » 28.01.2012, 13:23

globox64 hat geschrieben:Und wo ich gerade dabei bin: :wink: :oops:
พ่อแม่แนะนำให้ มานะและมานีรู้จักกับญาติหลายคน ทั้งสองประนมมือไหว้แทบไม่ทัน


Die Eltern laden vor, Mana und Mani kennen alle Verwanten (die da sind). Beide Waihen fast nicht rechtzeitig. (machen einen Wai) (jedem einzeln) (fast nicht rechtzeitig, da offenbar die Verwanten Ihnen gerade schnell vorgestellt werden und die beiden kommen kaum mit dem Waihen hinterher).

Diesen Satz kann man eigentlich nicht 1:1 ins Deutsche uebersetzten, da wir einfach dafuer nicht die richtigen Worte haben. Wir haben ja keine Wai-Kultur...
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Re: wenigstens

Beitragvon globox64 » 28.01.2012, 17:32

Schnorchel hat geschrieben:อย่างน้อย Wenigstens
อย่างน้อยที่สุด Wenigstens(tens) :D





geil erklärt..!!! :lol: keine Sorge, ich hab`s verstanden!! :wink:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Re: wenigstens

Beitragvon luk khrüng » 29.01.2012, 10:18

Schnorchel hat sehr gut erklärt. Ich versuch einen Zusatz zu geben.

อย่างน้อย wenigstens
อย่างน้อยที่สุด wenigstens (am Wenigsten; noch weniger) - Diese Form ist übertriebener wie >> kleiner, am Kleinsten, noch kleiner, winzig.. <<

"...แต่อย่างน้อยทุกคนก็มีข้าวกินไม่อดตาย" ..aber wenigstens hat jeder etwas zu essen, damit er überleben kann.



พ่อแม่แนะนำให้ มานะและมานีรู้จักกับญาติหลายคน ทั้งสองประนมมือไหว้แทบไม่ทัน

Die Eltern stellen Mana und Mani viele Verwandten vor. Beide kommen mit dem Grüßen fast nicht mehr hinterher.

ประนมมือ Die Hände zum "Wai" bereitstellen (um zu Grüßen)
แทบไม่ทัน fast nicht (mehr) rechtzeitig (hinterher)

Waren anscheinend etwas zu viele Verwandte für sie :)
ปัญญากับความสามารถวัดกันไม่ได้
Benutzeravatar
luk khrüng
Gold-Member
 
Beiträge: 224
Registriert: 06.04.2007, 02:20


Zurück zu การแปล - Übersetzungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste

cron