Wie man รร liest

Das Alphabet, die Anfangs- und Endkonsonanten, die Tonzeichen und alles was zum Grundwissen über das Sprechen und Schreiben gehört, Regeln und Vorschriften zur Thai-Schrift. Das allgemeine Board über die Sprache und die Schrift

Wie man รร liest

Beitragvon Schnorchel » 05.04.2010, 13:04

Wie man Woerter mit รร benutzt:

รร bedeutet ร หัน (R-han) und hat seinen Ursprung im Sanskrit oder Khmer.
Woerter die das doppel R enthalten werden jedoch nicht mit R ausgesprochen. Das zweite markiert das Silbenende.
Die uebliche Methode dieses RR auszusprechen ist , dass das erste sich in ein A verwandelt und das zweite verwandelt sich in ein N ( )

Wort gesprochen als:
พรรษา = พัน- สา phan-- sa:\/
บรรยาย = บัน- ยาย ban-- ja:i--
สรรหา = สัน- หา san\/ ha:\/
บรรจง = บัน- จง ban-- djong--

Leider ist das offenbar nicht immer so.
Grund dafuer ist der Konsonant hinter dem letzten , der die Aussprache aendert falls dieser der Endkonsonant der Silbe ist oder nicht.

Denn manchmal ist das Erste wieder ein "a" aber das zweite ist eine Art Joker und der nachfolgende (auf das หัน (R-han) folgende) Konsonant wird in eine eigende Silbe umgebaut indem ein eingeschoben wird aber in diesem Falle bleibt der folgende Konsonant erhalten. Ein N wie im ersten Fall kommt hier nicht vor.

Beispiel:
สรรพสิ่ง = สับ - พะ - สืง sapa\sing\
aus einem wird ein und hinter das wird ein eingeschoben

Weitere Beispiele:
กรรมการ = กำ -มะ -กาน gam-- ma/ ga:n--
อุปสรรค = อุ - ปะ -สัก up\ pa\ sak\
ธรรมดา = ทำ -มะ -ดา tham-- ma/ da:--

Nun meine Frage, woher weiss ich, welches System ich wann anwenden muss?
Zuletzt geändert von Schnorchel am 18.04.2010, 09:11, insgesamt 3-mal geändert.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon Schnorchel » 09.04.2010, 07:46

Upps, das Thema scheint ja relativ umfangreich zu sein.
Ich habe in den letzten Tagen ein paar Buecher gewaelzt und werde möchte hiermit die Antwort veroeffentlichen. Vielleicht haette ich doch lieber ne Doktorarbeit draus machen sollen... Es ist soo, das wahrscheinlich 99% der Thais diese Frage nicht beantworten koennen und auch Fehler machen. Das wurde mir zumindest erzaehlt. Eindeutig laest sich die Frage nicht beantworten, denn es ist so, dass man stets den Wortursprung kennen muss um die korrekte Aussprache zu meistern. Ich will versuchen es zu erklären, muss jedoch noch einmal etwas weiter ausholen.

Um die Transskriptionen zu der unten stehenden Publikation des Royal Instituts zu erstellen habe ich Thai2Englisch benutzt. Ich vermute, dass bei in diesem Wörterbuch nicht vorhandene Begriffe automatisch transsribbiert wurden und eventuell nicht der erklärten Regel folgen. Ich habe bereits schon ein bischen bereinigt, sollte es jedoch vorgekommen sein, das die dargestellte Transskription nicht der erklärten Regel entspricht, bitte ich um Mitteilung, ich kann dies dann manuell aendern.
Da es sich um komplexe Thai-Schreibregeln handelt, habe ich der Einfachheit halber jedoch weitestgehend auf Transskriptionen verzichtet. Here we go:

Wie man รร Liest
รร wird ร หัน und manchmal รอหัน genannnt.

Ursprung und Entwicklung:
รร kommt von รฺ หรือ aus dem Kymer was /r/d bedeutet, aber seine Funktion in dieser Form bereits verloren hat. Bei Texten die auf Sanskrit basieren, wurde das r entlehnt und kommt zwischen Vokalen und Konsonanten vor, beispielsweise in den Wörtern: วรฺณ ธรฺม วีรฺย ปูรฺว สรฺพ จรฺยา มารฺค ภารฺ und wird auch zum ausdrücken der Thai-Vokale /a/ und /ä/, jedoch in veränderter Schreibweise als: รร benutzt. เรผะ bedeutet in Sanskrit den Buchstaben , Im Thai nennt man es ร เรือ. Das Sanskrit - ร เรผะ wird heute wie ein Vokal benutzt und viele Wörter haben dehalb bereits Ihre Schreibweise geändert und werde heute anders als in der Sanskritschreibweise geschrieben, beispielsweise:
aus ธรฺม wurde ธรรม
สรฺพ - สรรพ
จรฺยา - จรรยา
มารฺค - มรรคา
ภารฺยา - ภรรยา
Das เรผะ, dass hinter einem anderen Vokal steht änderte sich nicht zu รร sondern bliebt . Jedoch wurden bei einigen Wörter mit อะ kombiniert wie beispielsweise:
เมารฺย wurde เมารยะ
กูรฺมะ wurde กูรมะ
Manchmal wurde das auch zum Endkonsonanten, gem. Thai-Sprechregel/Endkonsonantenregel (sog. แม่ กน , Mee Gon). Mee Gon steht für die AUsspreche des letzten Konsonanten. Is also der letzte KOnsonant der Endkonsonantengruppe N (in Thai แม่ กน) zugeordnet, wird dieser als ein N ausgesprochen. Beispielsweise wurde aus ปูรฺณ ein บูรณ์ . (Durch das Garan wird das nicht mehr mitgesprochen und das nach Thai-Regeln zu einem „N“.) Andere Buchstaben verschwanden, z.Bsp. das „u“ ศีรฺษะ wurde nicht uebernommen, so wurde aus ศีรฺษะ einศีรษะ . Normalerweise hatten ja Konsonanten in Pali und Sanskrit ein zwischen jeden Konsonanten, beispielsweise wurde ชน als ชะนะ und กล als กะละ gelesen. Die Thai –Sprache kann dieser Regel nicht mehr folgen, da im Thai ein als Endkonsonant wieder zu einem N.
Thai Konsonanten, wenn allein stehend, bekommen ein สระ –อ angehangen,wie ก ข ค ง die als กอ ขอ คอ งอ gelesen werden. Wenn der nachfolgende Konsonant ein โ-ะ hat. คน จน พบ คง bekommen ein สระ –อ zwischengeschoben. Die Doppelkonsonanten จร กร พร werden kombiniert mit สระ –ะ , wie zum Beispiel พนา ทนาย สบาย . Das ist jetzt etwas schwierig zu verstehen, da ja die Vokale nicht immer mitgeschrieben werden. Nochmal zur Erinnerung, es geht hier um eingeschobene Vokale, die nicht mitgeschrieben werden. In Silben mit รร wird der Konsonant vor รร mit สระ –ะ kombiniert, das รร wird zum Endkonsonanten, sprich, aus dem letzten R wird ein N gem. Thai – Endkonsonantsregeln. wird also gem. แม่กน in der Silbe กรร- ausgesprochen als กัน ; จรร- gelesen als จัน ; บรร- gelesen alsบัน u.s.w.
Fazit: Wörter mit รร , die aus dem Sanskrit und aus dem Kymer kommen, wie บรรจง (kymer: บญฺจง่) บรรจบ (kymer: บญฺจบ่) บรรจุ (kymer: บญจุ) บรรดา (kymer: บณฺฎา) บรรทัด (kymer: บนฺทาต่) บรรทุก (kymer: บนฺทุก) บรรเทา (kymer: บนฺโท) บรรทม (kymer: บนฺท) สรร (kymer: สฺราล่) รร in Lehnwörtern aus dem Kymer bekommen ein สระ –ะ und allesamt bekommen einen Endkonsonanten gem. แม่ กน , also ein „N“.


Es gibt aber immernoch viele Wörter die im Thai mit รร geschrieben werden und aus dem Sanskrit bzw. Kymer kommen und als 2 Karakter ausgesprochen werden, wie folgt:

1.) สระ –ะ plus als Endkonsonant kann in 3 Fällen entstehen, wie folgt:
1.a) รร als สระ อะ und als Endkonsonant, wie สรร oder จำนรร
1.b) รร als สระ อะ und als Endkonsonant bei Wörtern die am Ende ein Garan haben, wie กรรม์ กรรม์ภิรมย์ ขรรค์ ครรภ์ สรรค์ สรรพ์ ธรรม์ พรรษ์ สวรรค์
1.c) รร als สระ อะ und als Endkonsonant für Wörter bei denen auf รร ein weiterer Vokal folgt, und so eine weitere Silbe bildet, wie:
กรรชิง • กรรกง • กรรกฎ • กรรกศ • กรรไตร • กรรทบ • กรรบิด • กรรณา • กรรณิกา
gon rá-ching • gon rá-gong • gon rá-gòt • gon rá-gòt • gon rá-dtrai • gon ror tóp • gon rá-bìt • gon rá-naa • gon rá-ní gaa

2.) ) รร als สระ อะ mit FolgeKonsonanten, wie folgt:

2.a) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter รร zum Endkonsonanten der Silbe:
Endkonsonant als gelesen (แม่ กน )
กรรณ • บรรณ • พรรณ • วรรณ
gan • ban • pan • wan

Endkonsonant als ม gelesen (แม่ กม) กรรม จรรม ธรรม
Endkonsonant als ก gelesen (แม่ กก) ตรรก วรรค พรรค มรรค อรรค อรรฆ อรรฆย์
Endkonsonant als ด gelesen (แม่ กด) พรรษ มรรษ วรรษ วรรช วรรชย์ อรรจน์ อรรถ
Endkonsonant als บ gelesen (แม่ กบ) ครรภ ทรรป ทรรปณ์ บรรพ สรรพ

2.b) In folgenden Fällen wird der Konsonant hinter รร zum Endkonsonanten und und wird gleichzeitig in einer eigende Silbe zusammen mit สระ อะ als Tonverbindung als Überleitung zur nächsten Silbe umgebaut, wie bei:
กรรมกร • กรรมกรณ์ • กรรมการ • กรรมการิณี • กรรม ขัย • กรรมชรูป
gam-má-gon • gam gon • gam-má-gaan • gam-má-gaa-rí-nee • gam kăi • gam-mót-rôop
Dieses kommt sehr häufig vor.
3.) Es gibt Wörter bei dennen traditionell nicht so ausgesprochen wird, und den oben genannten Regeln nicht folgen, wie:
กรรดิ • กร รตุ • กรรตุการก • กรรตุวาจก • กรรบาสิก
gon rá-dì • gon rá-dtù • gon rá-dtù-gaa-rók • gon rá-dtù-waa-jòk • gon rá-baa sì gor
กรรปาสิก • ธรรมัน • ธรรมา • ธรรมิก • พรรคานต์
gon ror bpaa sì gor • tam-man • tam-maa • tam-mík • pák-kaan
ตรรกะ • วรรษา • อรรถาธิบาย • บรรพชา
dtàk-gà • wát-săa • àt-tăa-tí-baai • ban-pá-chaa
บรรพชิต • บรรพบุรุษ • บรรพ สตรี
ban-pá-chít • ban-pá-bù-rùt • bàp sàt-dtree
บรรพชน • พรรดึก
ban-pá-chon • pan-dèuk
. Dieser Wörter können in 4 Gruppen unterschieden werden:
3.a) Die Wörter: กรรดิ กรรตุ กรรตุการก กรรตุวาจก กรรบาสิก กรรปาสิก กรรมาธิการ ธรรมัน ธรรมิก พรรคานต์ Die erste Silbe wird mit สระ –ะ ausgesprochen und น als Endkonsonanten (wie die Wörter in Absatz siehe 2 A ) weil diese Wörter kaum benutzt werden und so leichter ausgesprochen werden können.
3.b) bei den Wörtern ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย wird der auf das รร folgende Konsonant mit in einem kurzen abgestoppted Ton ausgesprochen, Dieser Konsonant dient dann bereits als Endkonsonant.
3.c) Die Wörter บรรพชา บรรพชิต werden gelesen als บับ-พะ-ชา bzw. บับ-พะ-ชิต und folgen der Erklärung gem. 2.b)
3.d) Die Wörter บรรพบุรุษ บรรพสตรี บรรพชน ควรปรับตัวเขียน sind บรรพะบุรุษ บรรพะสตรี บรรพะชน durch Ihr Aussprache.
3.e) Das Wort พรรดึก wird als พันระดึก ausgesprochen und sollte พันระดึก geschrieben werden.

Wörter die auch รร im Thai haben, werden fast alle traditinell ausgesprochen, bis auf wenige Ausnahmen. Diese Ausnahmen könnte man auch anders schreiben ohne existierende Schreibregeln zu brechen. In diesem Fall sollte man die Schreibweise ändern und in der Publikation “อ่านอย่างไรและเขียนอย่างไร” oder “พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน” des Royal Institutes Thailand veröffentlichen.
Thai Orthography ist ein Buchstaben basierendes System und folgt dem Prinzip das Buchstaben Silben bilden, die dann benutzt werden um bestimmte Wörter zu bilden anstatt Töne. Das bedeutet normalerweise, dass die geschreibenden Buchstaben auch entsprechend so ausgesprochen werden müssen. Wenn anders geschrieben wird, muss auch anders ausgesprochen werden, gem. den geschriebenen Buchstaben. Und in der Umkehrung: Wörter die anders ausgesprochen werden sollten anders geschrieben werden, wie จึง - จึ่ง ชีวิต -ชีพิต ชีวัน - ชีวา ชีวาน - ชีวาตม์ Wörter mit รร sollten also auch so ausgesprochen werden so wie in jedem Wort niedergeschreiben. Leider ist dies im Thai jedoch nicht so.

Mein Fazit:
Bei der Aussprache ist immer nach dem zugehörigen Endkonsonanten zu suchen um einzuschätzen wo genau die Silbe aufhört (so wie eigentlich immer) und um dann abzuschätzen, welche Regel angewendet werden muss. Wenn kein (weiterer) Endkonsonant vorhanden ist, dann a + n sonst wie oben beschreiben.


Quelle
Zuletzt geändert von Schnorchel am 14.04.2010, 19:13, insgesamt 3-mal geändert.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon polerio » 09.04.2010, 19:13

Schnorchel hat geschrieben:เรผะ
Quelle


1 repha m. a burring guttural sound , the letter %{r} (as so pronounced) Pra1t. S3rS. ; a word BhP. ; (in prosody) a cretic ($) Pin3g. ; passion , affection of the mind L. ; mfn. low , vile , contemptible L. (cf. %{repa}).
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

Beitragvon polerio » 09.04.2010, 19:33

Schnorchel hat geschrieben:เมารฺย wurde เมารยะ


Ob da die Thailändische Wiki oder das RI sich vertippt haben:

1 maurya m. patr. fr. %{mura} and metron. fr. %{murA} VP. HParis3. (cf. g. %{kaNvA7di}) ; pl. N. of a dynasty beginning with Candra-gupta Pur.
maurya
ราชวงศ์โมริยะ?

KUrma (กูรฺมะ) ... die Schildkröte, wie niedlich กูรม-, กูรมะ : [กูระมะ] น. เต่า. (ส.).
Zuletzt geändert von polerio am 09.04.2010, 22:38, insgesamt 2-mal geändert.
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

Beitragvon Schnorchel » 09.04.2010, 19:45

Naja, wenn ich so meine Uebersetzung lese, fehlt noch ein bischen Feinarbeit, aber ich denke, das wichtigeste kann man verstehen. Im originaltext gab es eine Stelle, die ich nicht verstanden hab:

varna วรฺณ dharma ธรฺม virya วีรฺย purva ปูรฺว sarva สรฺพ caryä จรฺยา märga มารฺค bhäryä


:?:
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon polerio » 09.04.2010, 20:22

(วรฺณ) varNa m. (or n. g. %{ardharcA7di} , prob. fr. 1. %{vR} ; ifc. f. %{A}) a covering , cloak , mantle L. ; a cover , lid Ya1jn5. iii , 99 ; outward appearance , exterior , form , figure , shape , colour RV. &c. &c. ; colour of the face , (esp.) good colour or complexion , lustre , beauty Mn. MBh. &c. ; colour , tint , dye , pigment (for painting or writing) MBh. Ka1v. &c. ; colour = race , species , kind , sort , character , nature , quality , property (applied to persons and things) RV. &c. &c. ; class of men , tribe , order , caste (prob. from contrast of colour between the dark aboriginal tribes and their fair conquerors ; in RV. esp. applied to the A1ryas and the Da1sas ; but more properly applicable to the four principal classes described in Manu's code , viz. Bra1hmans , Kshatriyas , Vais3yas , and Su1dras ; the more modern word for `" caste "' being ja1ti ; cf. IW. 210 n. 1) ib. ; a letter , sound , vowel , syllable , word Br. Pra1t. &c. ; a musical sound or note (also applied to the voice of animals) MBh. R. Pan5cat. ; the order or arrangement of a song or poem W. ; praise , commendation , renown , glory Mr2icch. Kum. Ra1jat. ; (in alg.) an unknown magnitude or quantity ; (in arithm.) the figure , `" one "' ; (accord. to some) a co-efficient ; a kind of measure L. (cf. %{-tAla}) ; gold L. ; a religious observance L. ; one who wards off , expeller Sa1y. on RV. i , 104 , 2 ; (%{A}) f. Cajanus Indicus L. ; n. saffron L. [Cf. accord. to some , Slav. {vranu8} , `" black "' , `" a crow "' ; Lith. {vA7rnas} , `" a crow. "']

(ธรฺม) dharma 1 m. (rarely n. g. %{ardharcA7di} ; the older form of the RV. is %{dha4rman} q.v.) that which is established or firm , steadfast decree , statute , ordinance , law ; usage , practice , customary observance or prescribed conduct , duty ; right , justice (often as a synonym of punishment) ; virtue , morality , religion , religious merit , good works (%{dha4rmeNa} or %{-mAt} ind. according to right or rule , rightly , justly , according to the nature of anything ; cf. below ; %{mesthita} mfn. holding to the law , doing one's duty) AV. &c. &c. ; Law or Justice personified (as Indra S3Br. &c. ; as Yama MBh. ; as born from the right breast of Yama and father of S3ama , Ka1ma and Harsha ib. ; as Vishn2u Hariv. ; as Praja1-pati and son-in-law of Daksha Hariv. Mn. &c. ; as one of the attendants of the Sun L. ; as a Bull Mn. viii , 16 ; as a Dove Katha1s. vii , 89 , &c.) ; the law or doctrine of Buddhism (as distinguished from the %{saJgha} or monastic order MWB. 70) ; the ethical precepts of Buddhism (or the principal %{dharma} called %{sUsra} , as distinguished from the %{abhi-dharma} or , further dharma and from the %{vinaya} or `" discipline , these three constituting the canon of Southern B๑Buddhism MWB. 61) ; the law of Northern B๑Buddhism (in 9 canonical scriptures , viz. Prajn5a1-pa1ramita1 , Gan2d2a-vyu1ha , Das3a-bhu1mi7s3vara , Samadhira1ja , Lan3ka7vata1ra , Saddharma-pun2d2arika , Tathagata-guhyaka , Lalita-vistara , Suvarn2a-prabha1sa ,ib. 69) ; nature , character , peculiar condition or essential quality , property , mark , peculiarity (= %{sva-bhAva} L. ; cf. %{daza-dh--gata} S3Br. &c. &c. ; %{upamAno7pameyayor@dh-} , the tertium comparationis Pa1n2. 2-1 , 55 Sch.) ; a partic. ceremony MBh. xiv , 2623 ; sacrifice L. ; the ninth mansion Var. ; an Upanishad L. ; associating with the virtuous L. ; religious abstraction , devotion L. ; = %{upamA} L. (cf. above) ; a bow Dharmas3. ; a Soma-drinker L. ; N. of the 15th Arhat of the present Ava-sarpin2i1 L. ; of a son of Anu and father of Ghr2ita Hariv. ; of a s๑son of Ga1ndha1ra and f๑father of Dhr2ita Pur. ; of a s๑son of Haihaya and f๑father of Netra BhP. ; of a s๑son of Pr2ithu-s3ravas and of Us3anas ib. ; of a s๑son of Su-vrata VP. (cf. %{dharma-sUtra}) ; of a s๑son of Di1rgha-tapas , Va1yup. ; of a king of Kas3mi1ra , Ra1j. iv , 678 ; of another man ib. vii , 85 ; of a lexicographer &c. (also %{-paNDita} , %{-bhaTTa} and %{-zAstrin}) Cat. [Cf. Lat. {firmus} , Lith. {derme4}.]

( วีรฺย) vIrya n. (ifc. f. %{A}) manliness , valour , strength , power , energy RV. &c. &c. ; heroism , heroic deed ib. ; manly vigour , virility , semen virile MBh. Ka1v. &c. ; efficacy (of medicine) Kum. Kir. ; poison BhP. ; splendour , lustre W. ; dignity , consequence ib. ; (%{A}) f. vigour , energy , virility L. ; N. of a serpent-maid Ka1ran2d2.

(ปูรฺว) pUrva mf(%{A})n. (connected with %{purA} , %{puras} , %{pra} , and declined like a pron. when implying relative position whether in place or time , but not necessarily in abl. loc. sg. m. n. and nom. pl. m. ; see Pa1n2. 1-1 , 27 ; 34 ; vii , 1 , 16) being before or in front fore , first RV. &c. &c. ; eastern , to the east of (abl.) ib. ; former , prior , preceding , previous to , earlier than (abl. or comp.) ib. (%{gaja-pUrva} , preceding the number `" eight "' i.e. seven , the seventh S3rutab. ; %{mAsena@p-} , or %{mAsa-p-} , earlier by a month Pa1n2. 2-1 , 31 ; ifc. often = formerly or before e.g. %{strI-p-} , f๑formerly a wife ; %{ADhya-p-} , f๑formerly wealthy ; esp. after a pp. e.g. %{kRta-p-} , done before , %{dRSTa-p-} , seen b๑before ; ifc. also preceded or accompanied by , attended with e.g. %{smita-pUrvA-vAk} , speech accompanied by smiles ; sometimes not translatable e.g. %{mRdu-pUrvA@vAk} , kind speech) ; ancient , old , customary , traditional RV. &c. &c. ; first (in a series) , initial , lowest (opp. to %{uttara} ; with %{dama} or %{sAhasa} `" the lowest fine "') Mn. viii , 120 &c. ; (with %{vayas}) `" first age "' , youth MBh. ; foregoing , aforesaid , mentioned before (abl.) Mn. MBh. Pa1n2. ; m. an ancestor , forefather (pl. the ancients , ancestors) RV. &c. &c. ; an elder brother R. ; N. of a prince BhP. ; (%{A}) f. (with or sc. %{diz}) the east MBh. R. ; N. of a country to the east of Madhya-des3a L. ; of the Nakshatras Pu1rva-phalgunt , Pu1rva7sha1d2ha1 and Pu1rvabhadrapada1 collectively Var. ; n. the fore part S3ak. ii , 4 (cf. Pa1n2. 2-2 , 1) ; a partic. high number (applied to a period of years) Buddh. ; N. of the most ancient of Jaina writings (of which 14 are enumerated) L. ; N. of a Tantra Cat. ; an ancient tradition W. ; (%{am}) ind. before (also as a prep. with abl.) , formerly , hitherto , previously (sometimes with pres.) RV. &c. &c. (often ibc. e.g. %{pUrva-kArin} , active before , %{pUrvo7kta} , said b๑before ; also ifc. in the sense of `" with "' e.g. %{prIti-pUrvam} , with love ; %{mati-pUrvam} with intention , intentionally ; %{mRdu-pUrva-bhAS} , to speak kindly ; cf. above ; also with an ind. p. e.g. %{pUrva-bhojam} , or %{-bhuktvA} , having eaten b๑before Pa1n2. 3-4 , 24 ; %{adya-p-} , until now , hitherto ; p๑previously %{-tataH} , first-then ; %{pUrva-pazcAt} , previously-afterwards ; %{pUrva-upari} , previously-subsequently ; %{pUrva-adhUnA} or %{adya} , formerly-now) ; (%{eNa}) ind. in front , before ; eastward , to the east of (opp. to %{apareNa} , with gen. or acc. ; cf. Pa1n2. 5-3 , 35 Sch.) S3Br. &c. &c. ; (with %{tataH}) `" to the east of that "' MBh.

(สรฺพ) sarva mf(%{A})n. (perhaps connected with %{sAra} q.v. ; inflected as a pronoun except nom. acc. sg. n. %{sarvam} , and serving as a model for a series of pronominals cf. %{sarva-nAman}) whole , entire , all , every (m.sg. `" every one "' ; pl. `" all "' ; n. sg. `" everything "' ; sometimes strengthened by %{vizva} [which if alone in RV. appears in the meaning `" all "' , every "' , `" every one "'] and %{nikhila} ; %{sarve} "' %{pi} , `" all together "' ; %{sarvaH@ko} "' %{pi} "' , every one so ever "' ; %{gavAM@sarvam} , `" all that comes from cows "' ; %{sarva} with a negation = `" not any "' , `" no "' , `" none "' or `" not every one "' , `" not everything "') RV. &c. &c. ; of all sorts , manifold , various , different MBh. &c. ; (with another adjective or in comp. ; cf. below) altogether , wholly , completely , in all parts , everywhere RV. ChUp. &c. ; (%{am}) ind. (with %{sarveNa}) completely DivyA7v. ; m. (declined like a subst.) N. of S3iva MBh. ; of Kr2ishn2a Bhag. ; of a Muni Cat. ; pl. N. of a people Ma1rkP. ; n. water Naigh. i , 12. [Cf. Gk. $ &358256[1184 ,3] for $ Lat. {salvus}.] [1185,1]

carya mfn. (Pa1n2. 3-1 , 100) to be practised or performed Mn. iii , 1 ; m. (= %{cara}) the small shell Cypraea monetaL. ; n. ifc. driving (in a carriage) MBh. viii , 4215 ; (%{A}) f. going about , wandering , walking or roaming about , visiting , driving (in a carriage , %{ratha-} MBh. ix , xiii R. i , 19 , 19) MBh. R. BhP. ix , 16 , 1 ; (often ifc.) proceeding , behaviour , conduct S3Br. xi , 5 , 7 , 1 La1t2y. viii A1s3vS3r. xii , 4 Mn. vi , 32 &c. ; due observance of all rites and customs Sarvad. vi ff. ; a religious mendicant's life L. ; practising , performing , occupation with , engaging in (instr. [Gaut.] or generally in comp.) S3Br. xiv A1s3vGr2. iii , 7 Mn. i , 111 MBh. &c. ; deportment , usage W. ; (in music) a kind of composition ; N. of Durga1 Gal. (cf. %{brahma-} , %{bhikSA-} , %{bhaikSya-}).
(จรฺยา) caryA f. of %{-rya} q.v.

(มารฺค) mArga m. (in most meanings fr. %{mRga} , of which it is also the Vr2iddhi form in comp.) seeking , search , tracing out , hunting L. ; (exceptionally also n. ; ifc. f. %{A}) the track of a wild animal , any track , road , path , way to (loc. or comp.) or through (comp.) , course (also of the wind and the stars) Mn. MBh. &c. (%{mArgaM-dA} or %{yam} , with gen. of pers. , to give up the way to , allow to pass ; %{mAgeNa} ifc. = by way of i.e. through , across or along ; with %{yA} , to go the way of i.e. suffer the same fate as ; %{mArgais} ifc. , through ; %{mArgAya} , with gen. , in order to make way for any one ; %{mArge} , by the wayside or on the way ; with %{pra-cal} , to set out on one's way ; %{nijamArgaM-gam} , to go one's way) ; a walk , journey VarBr2S. ; reach , range Kir. ; a scar , mark (left by a wound &c.) Ragh. ; (in medic.) a way , passage , channel (in any part of the body , esp. the intestinal canal , anus) ; a way , expedient , means Ka1m. Katha1s. (%{mArgeNa} , by means of. VarBr2S.) ; a way , manner method , custom , usage Up. Ya1jn5. MBh. &c. ; the right way , proper course MBh. Hariv. (cf. %{AmArga} ; (with Buddhists) the way or path pointed out by Buddha for escape from the misery of existence (one of the 4 noble. truths) MWB. 44 (cf. %{AryA7STAGga-m-}) ; a title or head in law , ground for litigation Mn. viii , 3 , 9 &c. ; a way of speaking or writing , diction , style Ka1vya7d. Sa1h. ; a high (opp. to `" vulgar "') style of acting or dancing or singing Inscr. Das3ar. ; (in dram.) pointing out the way , indicating how anything is to take place Das3ar. Sa1h. ; (in astrol.) the 7th mansion VarYogay. ; (in geom.) a section W. ; musk L. (cf. %{mRga-mada}) ; the month Ma1rgas3i1rsha (November-December) Ra1jat. ; the constellation Mr2iga-s3iras L. ; N. of Vishn2u (as `" the way "' , scil. to final emancipation) MBh. ; mf(%{I})n. belonging to or coming from game or deer R. Var. Sus3r.

Hinter bhäryä, Du gibst es nicht in Thai an, vermute ich die werte Gattin in Hamburgischer Aussprache (Sanskrit: bhAryA, Thai: Phan(ra)ya).

Man kann sich so in Deine Übersetzung langsam einlesen und durchhangeln. Man könnte so einen Text durchaus hier mal - gemeinsam - übersetzten.
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

Beitragvon Schnorchel » 09.04.2010, 21:17

polerio hat geschrieben:Man kann sich so in Deine Übersetzung langsam einlesen und durchhangeln. Man könnte so einen Text durchaus hier mal - gemeinsam - übersetzten.


Ja gern, nur wie kann man sowas organisieren? Absatzweise?
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon Schnorchel » 09.04.2010, 21:34

Das hier z.Bp. ist der Originaltext zu 3.b)

ข) คำว่า ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย ได้ออกเสียงให้พยัญชนะที่ตามหลัง รร เป็นเสียงสะกดจนชินแล้ว จึงควรยึดเสียงเป็นหลัก และปรับรูปเขียนให้ตรงกับเสียง คือ ตักกะ วัสสา อัตถาธิบาย ศาสตราจารย์ คุณบรรจบ พันธุเมธา อธิบายว่า “ปัญหาต่าง ๆ ของการอ่าน ไม่ว่าเรื่องใดจำต้องแก้ที่การเขียนทั้งสิ้น” (คุณบรรจบ พันธุเมธา, ๒๕๓๐)

Hab nur ne Ahnung wa da steht...
Ich hatte so uebersetzt:

3.b) bei den Wörtern ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย wird der auf das รร folgende Konsonant mit in einem kurzen abgestoppted Ton ausgesprochen, Dieser Konsonant dient dann bereits als Endkonsonant.
---- und dann scheint da irgendwie eine Referenz zu kommen.....
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon polerio » 09.04.2010, 21:39

polerio hat geschrieben:Man kann sich so in Deine Übersetzung langsam einlesen und durchhangeln. Man könnte so einen Text durchaus hier mal - gemeinsam - übersetzten.


Schnorchel hat geschrieben:Wie man รร Liest

Quelle


In der Quelle steht das nicht. In der Quelle steht:

การเขียนและ อ่านคำที่ใช้ รร

การ
= Substantiviere ein Verb nach der Methode Das เขียน, das อ่าน

Überschrift:
Das Schreiben und Lesen ... Worte, die ... rrrrrrr


Du bist dran.
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

Beitragvon Schnorchel » 09.04.2010, 21:45

polerio hat geschrieben:
In der Quelle steht das nicht. In der Quelle steht:

การเขียนและ อ่านคำที่ใช้ รร

การ
= Substantiviere ein Verb nach der Methode Das เขียน, das อ่าน

Überschrift:
Das Schreiben und Lesen ... Worte, die ... rrrrrrr


Du bist dran.


Nun ich gebe zu, gelegentlich habe ich frei uebersetzt und entgegen allen Regeln meine eigende Meinung einfliessen lassen. Hier habe ich geaendert, weil doch klar ist wie man Worte mit RR schreibt.... das Aussprechen ist doch das Problem, oder? Ich meine die Ueberschrift passt nicht.
Ausserdem hat der Originaltext noch viel mehr Beispiele mit weiteren Konsonanten, die ich nicht alle uebernommen habe.
Weiterhin habe ich noch ein paar eigene Kommentare eingefuegt.

Mach erstmal 3b! Dann sag ich wo die anderen Problemstellen waren...
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon polerio » 09.04.2010, 21:53

Schnorchel hat geschrieben:Mach erstmal 3b!


Ich kann das nicht. Mir ist die Überschrift schon zu schwierig. Gemeinsam: Ich meinte damit alle, die ClickThai besuchen - nicht du und ich allein.
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

Beitragvon pi_koen » 09.04.2010, 22:04

es geht um das lernen in der schule und wie mann sich an manche sachen gewöhnt sie zu machen...auch das buchstabieren ชินแล้ว
es gibt noch andere Probleme beim lesen.....
das man sich an themen erinnert die durch das schreiben kontrolliert werden
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon polerio » 09.04.2010, 22:30

polerio hat geschrieben:Wir übersetzten (aus dem Lateinischen in das Deutsche) seinerzeit wie Hannibal, mit Elefanten aus Spanien über die Alpen kommend, nach Italien einfiel. Bei einem Klassenkamerad wurde daraus 'ne gaile Story':

Ein sog. Hannibaly ritt mit einem spanischen Esel, von Bozen kommend, via Austria nach Germania. An der Story blieb unklar, was Hannibaly in Germania genau tat (vermutlich seinen Esel tränken, einen Hamburger essen und nach dem Weg fragen; die Quellen schweigen sich hier allerdings taktvoll aus).


Quelle
There are three kinds of people: Those who can count, and those who cannot.

http://aksarathai.wordpress.com/
Benutzeravatar
polerio
Diamond-Member
 
Beiträge: 667
Registriert: 10.12.2006, 14:45
Wohnort: Bundesdorf Bonn-zai

Beitragvon Schnorchel » 09.04.2010, 22:33

ข) คำว่า ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย ได้ออกเสียงให้พยัญชนะที่ตามหลัง รร
Die Woerter ตรรกะ วรรษา อรรถาธิบาย koennen ausgesprochen werden Konsonanten hinter RR

เป็นเสียงสะกดจนชินแล้ว จึงควรยึดเสียงเป็นหลัก
Sind Ton End KOnsonant ชินแล้ว (?) und sollte als HAuptton benutzt werden (?)

และปรับรูปเขียนให้ตรงกับเสียง คือ ตักกะ วัสสา
und ???? um den Ton zu treffen von: ตักกะ วัสสา

อัตถาธิบาย ศาสตราจารย์ คุณบรรจบ พันธุเมธา อธิบายว่า “ปัญหาต่าง ๆ ของการอ่าน
selbstausgedacht von Proffessor Dr... schiess mich Tot... und weiter?
ไม่ว่าเรื่องใดจำต้องแก้ที่การเขียนทั้งสิ้น” (คุณบรรจบ พันธุเมธา, ๒๕๓๐)

Boehmische Doerfer.... :roll:
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok


Zurück zu หลักภาษาไทย - Die Grundlagen der Schrift

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron