คนละสี คนละแบบ

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

คนละสี คนละแบบ

Beitragvon ThomasA1110 » 08.06.2014, 17:44

Hallo
Meine Bekanntschaft in Thailand war heute auf dem Markt einkaufen.
Sie hat mir dann auch über Chat berichtet.
ไปเดินตลาดมา ได้เสื้อ 3 ตัว กลับมาถึงบ้านมืดๆ
Sie war auf dem Markt und hat 3 Kleidungsstücke gekauft . . .
Auf die Frage was sie so alles gekauft hat die Antwort:
เป็นชุดใส่นอนแบบกระโปรง
Also ein Schlafrock oder Kleid
ดาได้กระเป๋า 1 ใบ มือ 2 เขาใชแล้วเอามาขาย ไม่แพงแต่ยังสวยอยู่
Also sie (sie heißt Da) hat eine Tasche 2hand gekauft . . .
ดาเลยซื้อกระโปรงแต่คนละสี คนละแบบ
und spät aber doch, meine Frage: was hat hier das Wort คน zu suchen ich hab ihre Aussage schon verstanden da es mit der vorangegangenen Konversation einen Zusammenhang hat. Kann mir das einer erklären?
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Re: คนละสี คนละแบบ

Beitragvon pi_koen » 08.06.2014, 19:09

ดาเลยซื้อกระโปรงแต่คนละสี คนละแบบ
Da hat Röcke gekauft...von jeder Farbe und jedem Modell

heisst sie ดา oder ตา
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Re: คนละสี คนละแบบ

Beitragvon ThomasA1110 » 08.06.2014, 19:54

Sie heißt ดา (eigentlich anders, so wie die meisten Thailänder).
Ja, eigentlich waren es ja nur 2 Röcke (Schlafröcke) die sie gekauft hat. Soweit bin ich schon.
คน ist eine Person bzw. als Verb umrühren.
Vielleicht denke ich ein bisschen zu kompliziert (zu europäisch).
Das คน bezieht sich nicht auf ihre Person, oder?
Hab sie gefragt ob man das auch anders sagen kann: กระโปรงแต่อันละสี อันละแบบ was für mich verständlicher wäre. Vielleicht noch das passende Kategoriewort dazu und es klingt schon besser. Sie hat gemeint: ได้เหมือนกัน
So, ich kenne mich noch immer nicht aus.
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Re: คนละสี คนละแบบ

Beitragvon pi_koen » 08.06.2014, 20:26

คนละ heisst anders von.....
คนละคน andere person
คนละโรงแรม anderes hotel
คนละสี andere Farbe
คนละแบบ anderes model
Ach ja.......มือสอง ist second Hand .... denke das war aber klar
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Re: คนละสี คนละแบบ

Beitragvon ThomasA1110 » 09.06.2014, 02:37

Danke für die Erklärung, werd das mal in meinem Wortschatz aufnehmen.
Ja, das mit dem 2 hand war mir schon klar.
Danke Thomas
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Re: คนละสี คนละแบบ

Beitragvon globox64 » 09.06.2014, 13:03

ได้ซื้อ muss es heißen...
คนละ steht auch im Wörterbuch "jede/r ; jeweils, andere
Das nur als Ergänzung... :)
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Re: คนละสี คนละแบบ

Beitragvon ThomasA1110 » 09.06.2014, 13:11

Ja, wenn ich im Clickthai Online Wörterbuch คนละ eingebe bekomme ich dann คนลักลอบนำเข้า
ThomasA1110
Silver-Member
 
Beiträge: 58
Registriert: 05.10.2011, 15:57
Wohnort: Wien

Re: คนละสี คนละแบบ

Beitragvon globox64 » 09.06.2014, 15:02

Da ist was falsch verknüpft, weil คนละ steht da schon... In meinem mobilen Clickthai kommt's richtig!
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren


Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron