เสีย

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

เสีย

Beitragvon globox64 » 16.07.2012, 07:57

เสีย ist nicht mein Wort! :roll: Egal welche Übersetzung ich dafür nehme, es ergibt keinen Sinn für mich! Wer kann helfen, mir dieses Wort in den 3 Beispielsätzen zu erklären/übersetzen?!

เมล็ดที่นักเรียนนำมา ต้องเพาะเป็นต้นเสียก่อน จึงจะนำไปปลูกได้

แล้วเอาข้าวเปลือกหว่านลงไป บางทีก็ต้องเพาะเป็นต้นอ่อนเสียก่อน

ผมนึกว่ายายจะชอบเสียอีก
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon thpitsch » 17.07.2012, 12:02

Wörter mit derart vielen Übersetzungsmöglichkeiten werden oft als Teil eines längeren Wortes verwendet, wobei entweder das angehängte Wort die Breite der Bedeutungen des ersten einschränkt oder sogar eine manchmal überraschende neue Bedeutung entsteht.

In allen drei Sätzen ist เสีย nicht alleinstehend zu betrachten, sondern als erste Silbe eines zweisilbigen Wortes. Da ist zweimal เสียก่อน. Leider ist das noch nicht im aktuellen ClickThai-Wörterbuch enthalten (sonst wäre die Frage vielleicht garnicht aufgetaucht). In der nächsten Ausgabe wird es so erscheinen:
เสียก่อน si:a\/gô:n\ adv. im voraus, vorher, zuvor;

Bei เสียอีก handelt es sich um eine Partikel und ist nicht so einfach zu beschreiben. เสียอีก oder auch in der gesprochenen Sprache ซะอีก wird im Satz nach einem Verb oder einem Adjektiv benutzt, wenn man über etwas spricht, was genau das Gegenteil von dem ist, was man vermutet oder erwartet. Z.B.
"Ich dachte du wärst fort (bist du aber garnicht)" = ผมนึกว่าคุณไม่อยู่เสียอีก.
"Ich dachte, du würdest mit mir gehen (aber du denkst nicht mal im Traum daran)" = ผมนึกว่าคุณจะไปกับผมเสียอีก.
Außerdem wird diese Partikel als Hervorhebung (adv. sogar mehr, noch mehr als) benutzt wie in folgendem Beispiel:
"Das rote Auto ist noch schöner als das gelbe" = รถคันสีแดงสวยยิ่งกว่ารถคันที่เหลืองซะอีก

Die nächste Ausgabe des ClickThai-Wörterbuches wird ca. 20.000 neue Wörter kennen, die meisten davon sind zusammengesetzte Wörter wie diese hier. Damit wird es wohl leichter. Generell kann ich nur empfehlen: Falls man mit einem Wort bei der Übersetzung nicht recht weiterkommt, dann sollte man immer in Erwägung ziehen, dass es sich um einen Teil eines zusammengesetzten Wortes handeln könnte.
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Beitragvon globox64 » 17.07.2012, 18:58

thpitsch hat geschrieben: wird im Satz nach einem Verb oder einem Adjektiv benutzt, wenn man über etwas spricht, was genau das Gegenteil von dem ist, was man vermutet oder erwartet. Z.B.


Klasse erklärt!! Danke!!

thpitsch hat geschrieben: Die nächste Ausgabe des ClickThai-Wörterbuches wird ca. 20.000 neue Wörter kennen

20.000 Neue??? :shock: Wo nimmst Du die her?? :lol:
Ich habe in ca. 3 Jahren keine 5 Wörter gehabt, die hier nicht drinstanden...
Ach ja, aktuell habe ich ชอุ่ม tscha / um \ fruchtbar (f. Pflanzen,Bäume) bei meiner Freundin nachfragen müssen...
ต้นข้าวได้น้ำฝนชุ่มฉ่ำแลดูเขียวชอุ่มอยู่สองข้างทาง

:wink:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon thpitsch » 18.07.2012, 01:59

globox64 hat geschrieben:
thpitsch hat geschrieben:Die nächste Ausgabe des ClickThai-Wörterbuches wird ca. 20.000 neue Wörter kennen

20.000 Neue??? :shock: Wo nimmst Du die her??

Ich habe über 136.000 Wörter gesammelt, von denen derzeit nur 55.000 im Wörterbuch enthalten sind. Wenn du die Wort-für-Wort-Übersetzung benutzt (ganze Sätze eingeben), dann siehst du of den Eintrag "keine Übersetzung vorhanden". Das sind die Wörter, die angelegt, aber noch nicht übersetzt sind. Sie werden dann, wenn möglich, in ihre Einzelteile zwerlegt. Wenn du z. B. deine drei Sätze aus dem ersten Posting im Online-Wörterbuch eingibst, kannst du sehen, dass เสียก่อน dort als ein Wort erkannt wird, aber ohne Übersetzung. Das soll ein Hinweis sein, dass hier ein zusammengesetztes Wort vorhanden ist, das möglicherweise eine andere Bedeutung hat.
Die 20.000 Wörter, die ich derzeit bearbeite, habe ich so ausgewählt: Ich habe alle Beispielsätze aus LEXITRON durch meine Wort-für-Wort-Übersetzung laufen lassen und genau die herausgesucht, zu denen ich zwar den Wortstamm hatte aber noch keine Übersetzung. Also werden diese jetzt endlich übersetzt. Etwas über die Hälfte ist schon fertig. Wenn das gemacht ist, gibt es eine neue Ausgabe des Wörterbuches. Dann werde ich die selbe Prozedur mit anderen Texten machen. Ziel ist es, alle Wörter, die mehr oder wenig oft in realen Texten erscheinen, auch im Wörterbuch zu haben.

globox64 hat geschrieben:Ach ja, aktuell habe ich ชอุ่ม tscha / um \ fruchtbar (f. Pflanzen,Bäume) bei meiner Freundin nachfragen müssen...

Auch das Wort ist schon als neuer Eintrag enthalten, aber nicht als "fruchtbar":
ชอุ่ม tscha/um\
adj. grün (durch Pflanzenwuchs), begrünt, grünend, üppig (Pflanzenwuchs), grasbedeckt, grasbewachsen;
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand


Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast