Die Benutzung von ศ ษ ส

Hier werden - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - Wörter oder Phrasen erklärt. Unter welchen Voraussetzungen wird ein bestimmtes Wort benutzt? Was bedeuten die sog. Partikeln, die eigentlich unübersetzbar sind und doch so zahleich in der Thai-Sprache verwendet werden?

Die Benutzung von ศ ษ ส

Beitragvon Schnorchel » 15.05.2010, 20:22

Die Benutzung von ศ ษ ส

Jeder hat sich sicher schonmal gefragt, warum es im Thai 3 verschiede "S" gibt (Genaugenommen sind es sogar 4: es gibt noch das auf das ich hier nicht weiter eingehen werde). Dies ist wie folgt zu erklaeren:

1. wird wie folgt benutzt:
1.1.Normalerweise Woerter aus Pali Sanskrit, wie เกศา โกศ ไตรยางศ์ ตรัยตรึงศ์ นิราศ บ่วงบาศ ประกาศ ปริศนา พิศ พัศดี พิศวาส รัศมี ศรี ศีรษะ อาศัย อาศรม ไอศวรรย์
1.2. wird benutzt zum Schreiben von Wörtern aus Sanskrit vor วรรค-Konsonanten จะ (จ ฉ ช ฎ ฌ ญ) wie ปัศจิม (ทิศตะวันตก) พนิศจัย(วินิจฉัย) พฤศจิกายน อัศจรรย์ อัศเจรีย์
1.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie บำราศ พิศ เลิศ ศึก เศิก ศอ ศอก เศร้า
1.4.Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreiben, wie ปัศตัน (eng.= pistol) ศิวิไลซ์ (eng.) ศก(Khymer) ไอศกรีม (eng.)

2. wird wie folgt benutzt:
2.1.Normalerweise um Woerter aus Sanskrit zu schreiben, wie กษัตริย์ เกษตร เกษม บุรุษ อักษร ฤาษี
2.2. In Sanskritwoertern vor วรรค-Konsonanten ฎะ (ฎ ฐ ฑ ฒ ณ) , wie ทฤษฎี กฤษณะ กนิษฐา กฤษณา เจษฎา โฆษณา ดุษฎี ดุษณียภาพ ทฤษฎี ประดิษฐฺ์ ปฤษฎางค์ พิษณุ ลักษณะ ราษฎร์ สฤษฎ์ โอษฐ์ อาษาฒ (เดือนแปด)
2.3. Um Thai Woerter zu schreiben, wie ฝีดาษ ดาษดา ดาษดื่น
2.4. Um Woerter aus anderen Sprachen zu schreibenn wie กระดาษ (Portugisisch) อังกฤษ

3. wird wie folgt benutzt:
3.1. Wird benutzt um alle Pali-Wörter zu schreiben: (Pali hat kein. oder.), wie เกสร กิเลส ทาส มเหสี รังสี วิสาสะ สัจจะ สาวก สิริสงฆ์ สามี โอกาส
3.2. Um Sanskrit-Wörter zu schreiben vor วรรค-Konsonanten ตะ (ต ถ ท ธ น) wie พัสดุ พิสดาร ภัสดา สถาน สถาพร สตรี สมุทร สนธยา สนาน อัสดง หัสดี สัสดี (Ausnahme: พัศดี)
3.3. Um Khymerwoerter zu schreiben (khymer hat kein ศ ษ), wie สไบ สบง สดำ สนอง เสบย เสด็จ แสวง เสงี่ยม สำราญ สรง สรวม สนุก สบาย
3.4. Um Thai -Wörter zu schreiben, wie สาย สูง สาด สวน เสียง ส่ง เสือ สี สอง
3.5. Um Woerter aus anderen Sprachen zuschreiben, wie

* English: สตู (stew) สลุด (salute) สปริง(spring) แสตมป์(stamp) โบนัส(bonus) สวิส(Swiss)
* Französisch: กงสุล
* Portugisisch: สบู่
* Persisch: สุหร่าย สักหลาด กะลาสี สรั่ง (ต้นหน) ปสาน(ตลาด) ส่าน(ผ้าขนสัตว์)
* Arabisch มรสุม อิสลาม สุลต่าน มัสยิด
* Tamil: สาเก กระสาย มนัส พนัส
* Japanisch: ยิวยึดสู(ชื่อมวยญี่ปุ่น)
* Chinesisch: จีน เช่่น กงสี เสี่ย โสหุ้ย สาลี่ ซินแส สะละเปา
* Malayisch: ลางสาด สาคู สลาตัน สลัด สังขยา สะตุ สีดอ(ช้าง) สลัก
* Java, wie สะตาหมัน สาหรี(งาม)
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Zurück zu การอธิบายคำ - Detail-Erklärungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

cron