10 neue

Hier ist der Platz für konkrete Übungen. Bitte nach Möglichkeit für jede Übung ein eigenes Thema aufmachen und im Titel beschreiben, um was es geht. Antworten bitte jeweils nur zu dem Thema, um das es gerade geht.

Moderator: Rolf K.

10 neue

Beitragvon pi_koen » 08.04.2011, 19:49

1. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen kann
2. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen konnte
3. er möchte dir erklären warum er nicht kommen kann
4. er möchte dir erklären warum er nicht kommen konnte
5. ich möchte dir erklären das du verstehst warum ich nicht kommen konnte
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Re: 10 neue

Beitragvon Taunusianer » 03.05.2011, 11:59

pi_koen hat geschrieben:1. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen kann


ผมอยากให้คุณอธิบายทำไมผมจะมาไม่ได้

Was sagt Ihr dazu?

VG
Taunusianer
Benutzeravatar
Taunusianer
 
Beiträge: 18
Registriert: 21.03.2011, 20:50
Wohnort: Bad Homburg

Beitragvon pi_koen » 03.05.2011, 14:47

1. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen kann

ผมอยากอธิบายให้คุณทำไมผมจะมาไม่ได้
ผมอยากอธิบายให้คุณฟังทำไมผมจะมาไม่ได้
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Taunusianer » 04.05.2011, 12:30

pi_koen hat geschrieben:1. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen kann

ผมอยากอธิบายให้คุณทำไมผมจะมาไม่ได้
ผมอยากอธิบายให้คุณฟังทำไมผมจะมาไม่ได้


Ja, die Variante scheint mir auch wahrscheinlicher, aber im Internet findet man beide Möglichkeiten. Ob sich durch die Plazierung des Wortes erklären(อธิบาย) an unterschiedlicher Stelle ein anderer Sinn ergibt, ist mir jetzt aber auch nicht klar.

So, neuer Anlauf:
2. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen konnte


ผมอยากอธิบายให้คุณทำไมผมมาไม่ได้แล้ว


Auf die Art und Weise würde ich mich jetzt an der Vergangenheit probieren, aber ich bin selbstverständlich gespannt, wie Ihr darüber denkt.

VG
Taunusianer
Benutzeravatar
Taunusianer
 
Beiträge: 18
Registriert: 21.03.2011, 20:50
Wohnort: Bad Homburg

Beitragvon pi_koen » 04.05.2011, 12:36

2. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen konnte

ผมอยากอธิบายให้คุณทำไมผมไม่ได้มา
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Taunusianer » 04.05.2011, 19:05

pi_koen hat geschrieben:2. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen konnte

ผมอยากอธิบายให้คุณทำไมผมไม่ได้มา


Was mir nicht so ganz einleuchtet ist, warum in dem Beispiel das ได้ bzw. ไม่ได้ vor dem Verb kommt. Mir war das Wort ได้ bisher nur in Folge auf das Verb bekannt.

Einzig bei ได้ยิน war mir das bisher andersrum bekannt, wobei dies ja ein ganzes Wort darstellt.

Vielleicht habt Ihr ja eine Erklärung auf Lager,

Danke,
Taunusianer
Benutzeravatar
Taunusianer
 
Beiträge: 18
Registriert: 21.03.2011, 20:50
Wohnort: Bad Homburg

Beitragvon pi_koen » 04.05.2011, 20:29

kleine korrektur

2. ich möchte dir erklären warum ich nicht kommen konnte

ผมอยากอธิบายให้คุณฟังทำไมผมไม่ได้มา

ist ja das seltsame an thai......

ไม่ได้กิน habe nicht gegessen
กินไม่ได้ nicht essbar
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Rolf K. » 17.10.2011, 19:48

pi_koen hat geschrieben:ist ja das seltsame an thai......


Da stellt sich mir die Frage, aus welcher Sicht ist es "das seltsame"

Aus der Thailändischen Sicht ist das nicht seltsam, sondern es sind normale Schreibmöglichkeiten dieses oder eines Satzes.

Lediglich aus unserer (Der Ausländer) Sicht mag das eine oder ander komisch und seltsam erscheinen.

Genau das gleiche würde auch ein Thailänder, der Deutsch lernt, sagen.

Was ich damit sagen will ist, das man nicht immer eine wörtlich korrekte Satzbezogene Übersetzung nehmen kann und sollte. Eines sollte man immer bedenken, man kann Thailändisch meistens nur sinngemäss übersetzen.
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon Rolf K. » 17.10.2011, 20:03

Sehe gerade, da sind noch drei weitere Sätze offen.

3. er möchte dir erklären warum er nicht kommen kann

- เขาอยากอธิบายให้คุณว่า ทำไมเขามาไม่ได้

- เขาอยากอธิบายคุณว่า ทำไมเขาไม่มา

- เขาผู้ชายอยากอธิบายคุณว่า ทำไมเขามาไม่ได้

Drei Möglichkeiten diesen Satz (sinngemäss) zu schreiben. Es gibt noch mehr, klar.
Gruss.....Rolf

ภาษาไทยฉันคืนครูทั้งหมดแล้ว
Ich habe mein Thailändisch schon wieder vergessen.
Benutzeravatar
Rolf K.
Platin-Member
 
Beiträge: 459
Registriert: 16.01.2005, 09:27
Wohnort: bei Hanau

Beitragvon globox64 » 18.10.2011, 08:42

hat sich schon erledigt... :lol:
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon pi_koen » 18.10.2011, 18:43

เขาอยากอธิบายให้คุณฟ้ง ทำไมเขามาไม่ได้ (ไม่ได้มา)
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W


Zurück zu การฝึกหัด - Praxis / Übungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste

cron