Ein paar Vergleichssätze

Hier ist der Platz für konkrete Übungen. Bitte nach Möglichkeit für jede Übung ein eigenes Thema aufmachen und im Titel beschreiben, um was es geht. Antworten bitte jeweils nur zu dem Thema, um das es gerade geht.

Moderator: Rolf K.

Ein paar Vergleichssätze

Beitragvon Steve » 10.02.2011, 21:29

Grundkurs Thailändisch
Lektion 6.5.2 Vergleichssätze mit กว่า (wieder nur auf der CD zum Mithören)

โรงแรมที่ภเก็ดแพวกกว่าโรงแรมที่หัวหิน
Hotel in Phuket teuer als Hotel in Hua Hin
Die Hotels in Phuket sind teurer als die Hotels in Hua Hin


หาดหัวหินกว้างกว่าหาดพัทยา
Strand Hua Hin breiter als Strand Pattaya
Der Strand von Hua Hin ist breiter als der Strand von Pattaya
Geht eigentlich
หาดของหัวหินกว้างกว่าหาดของพัทยา auch, da ja bei den Sätzen dazwischen da in (ที่) auch verwendet wird. Warum also ein von (ของ) nicht verwenden??

ภุเขาที่ภากเหนึอสูงกว่าภุเขาที่ภากใต้
Berge in Nordthailand höher als Berge in Südthailand
Die Berge in Nordthailand sind höher als die Berge in Südthailand


นังรถไฟกลางวันลนุกกว่านังรถไฟกลางคืน
Fahren Eisenbahn/Zug tagsüber amüsanter als fahren Zug nachts
Zufahren am Tag ist amüsanter als Zugfahren nachts


รถเมล์สายยื่สิบเจ็ดเร็วกว่ารถเมล์สายสี่สี่บสี่
Buslinie 37 schneller als Buslinie 44
Die Buslinie 27 ist schneller als die Buslinie 44


รถทัวร์ใช้เวลานานกว่าขับรถ

Fernbus dauern lange als ein Auto steuern.
Mit dem Fernbus fahren dauert länger als mit dem Auto.
Hier muss ich erwähnen, dass am Satzanfang ein Wort fällt was wie „nauw“ klingt und ich es nicht zuordnen kann. Ich würde hier
นัง oder ขึ้น verwenden. Dieses „nauw“ klingt wie หนาว nur als hoher Ton ausgesprochen – zumindest höre ich es so ;)
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 10.02.2011, 21:59

โรงแรมที่ภเก็ดแพงกว่าโรงแรมที่หัวหิน Schreibfehler แพง
Hotel in Phuket teuer als Hotel in Hua Hin
Die Hotels in Phuket sind teurer als die Hotels in Hua Hin

หาดหัวหินกว้างกว่าหาดพัทยา ok
Strand Hua Hin breiter als Strand Pattaya
Der Strand von Hua Hin ist breiter als der Strand von Pattaya
Geht eigentlich หาดของหัวหินกว้างกว่าหาดของพัทยา auch, da ja bei den Sätzen dazwischen da in (ที่) auch verwendet wird. Warum also ein von (ของ) nicht verwenden??
ของ wird verwendet wenn die Situation nicht ganz klar ist bei หาดหัวหิน kann mann es weglasen ที่ ist Ortsbezeichnend ich bin zuhause ผมอยู่ที่บ้าน für sprechfaule geht auch
ผมอยู่บ้าน oder อยู่บ้าน wenn klar ist das ich mich meine

ภุเขาที่ภาคเหนือสูงกว่าภุเขาที่ภากใต้ schreibfehler ภาคเหนือ
Berge in Nordthailand höher als Berge in Südthailand
Die Berge in Nordthailand sind höher als die Berge in Südthailand

นั่งรถไฟกลางวันลนุกกว่านั่งรถไฟกลางคืน Schreibfehler นั่ง
Fahren Eisenbahn/Zug tagsüber amüsanter als fahren Zug nachts
Zufahren am Tag ist amüsanter als Zugfahren nachts

รถเมล์สายยื่สิบเจ็ดเร็วกว่ารถเมล์สายสี่สี่บสี่ schreibfehler 37 (27ยี่สิบ)
Buslinie 37 schneller als Buslinie 44
Die Buslinie 27 ist schneller als die Buslinie 44

รถทัวร์ใช้เวลานานกว่าขับรถ ok
Fernbus dauern lange als ein Auto steuern.
Mit dem Fernbus fahren dauert länger als mit dem Auto.
Hier muss ich erwähnen, dass am Satzanfang ein Wort fällt was wie „nauw“ klingt und ich es nicht zuordnen kann. Ich würde hier นั่ง oder ขึ้น verwenden. Dieses „nauw“ klingt wie หนาว nur als hoher Ton ausgesprochen – zumindest höre ich es so hmmmmm
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 11.02.2011, 08:16

โรงแรมที่ภเก็ดแพวกกว่าโรงแรมที่หัวหิน
โรงแรมที่ภูเก็ตแพกว่าโรงแรมที่หัวหิน

Die Hotels in Phuket sind teurer als die Hotels in Hua Hin

หาดหัวหินกว้างกว่าหาดพัทยา
ok
>>>>>Der Strand von Hua Hin ist breiter als der Strand von Pattaya
Geht eigentlich หาดของหัวหินกว้างกว่าหาดของพัทยา auch, da ja bei den Sätzen dazwischen da in (ที่) auch verwendet wird. Warum also ein von (ของ) nicht verwenden??<<<<<<
ของ zeigt Besitz an. Bei Orten ist ein ที่ besser, da es einen Ort anzeigt. Wenn es fehlt wird aus dem "Strand von Hua Hin, der Hua Hinstrand.


ภุเขาที่ภากเหนึอสูงกว่าภุเขาที่ภากใต้
ภูเขาที่ภากเหนึอสูงกว่าภูเขาที่ภากใต้

Die Berge in Nordthailand sind höher als die Berge in Südthailand
ok

นังรถไฟกลางวันลนุกกว่านังรถไฟกลางคืน
ok
Zufahren am Tag ist amüsanter als Zugfahren nachts

รถเมล์สายยื่สิบเจ็ดเร็วกว่ารถเมล์สายสี่สี่บสี่
Buslinie 27 schneller als Buslinie 44
Die Buslinie 27 ist schneller als die Buslinie 44
ok

รถทัวร์ใช้เวลานานกว่าขับรถ
Mit dem Fernbus fahren dauert länger als mit dem Auto.
ok
<<<<<Hier muss ich erwähnen, dass am Satzanfang ein Wort fällt was wie „nauw“ klingt und ich es nicht zuordnen kann. Ich würde hier นัง oder ขึ้น verwenden. Dieses „nauw“ klingt wie หนาว nur als hoher Ton ausgesprochen – zumindest höre ich es so >>>>>>>

Vermutlich handelt es sich um แล้ว, das hier als Konjuktion benutzt wird. ขึ้น heist "einsteigen", passt nicht nicht so gut. หนาว passt ueberhaupt nciht.

Hoffe das hilft weiter! :D
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 876
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 11.02.2011, 09:14

นังรถไฟกลางวันลนุกกว่านังรถไฟกลางคืน
ok
Zufahren am Tag ist amüsanter als Zugfahren nachts


bei nang fehlt mei eeg
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 11.02.2011, 18:38

Ich glaube ich war beim letzten Mal etwas zu sehr "beschallt" von der Vorsprecherin der CD, deshalb habe ich bei dem Satz รถทัวร์ใช้เวลานานกว่าขับรถ das นัง nicht richtig verstanden, was sich an den Anfang stellt.
นังรถทัวร์ใช้เวลานานกว่าขับรถ. Aber es geht ja auch ohne :)

Danke erneut für das Feedback! Ich will euch nicht mit jeder Lerneinheit die Zeit rauben, aber der Autor des Buches hat keine Lernzielkontrolle hinterlassen, sodass seine Aufgaben der liebe Gott lösen kann ... oder ihr aus dem Forum :)
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 11.02.2011, 20:38

Du hast ein นั่ง probem .... du schreibst immer OHNE:arrow: ่ นั่ง :lol:
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 14.02.2011, 19:53

Da ist was dran mit dem นั่ง


Abschließend zum Kapitel - dann geht es zur Uhrzeit - sind noch weitere Sätze, welche nicht übersetzt im Buch zu finden sind. Los gehts:

Am nächsten Samstag werden wir chinesisch essen gehen:
วันเลาร์เราจะไปกินจีน alternativ วันเลาร์เราจะไปอาหานจีน

Nächste Woche werde ich am Montag nicht arbeiten
อาทิตย์หน้าผมไม่จะทัางานวันจันทร์

Diese Woche wir Stefan nach Nordthailand reisen
อาทิตร์นี่จะสเตฟานไปเที่ยวภากเหนึอ

Dieses Jahr werden in in einem teuren Hotel wohnen
ปีบี่เราจะอยู่ที่โรงแรมแพง

Nächstes Jahr werden Claudia und Peter heiraten
ปีหน้าจะเคลาเดียและพีเตอร์แต่งงาน

Nächsten Monat wird meine Tochter zur Schule gehen
เดือนหน้าผมลูกสาวจะไปดรงเรียน

... hmmm, ob ich da so richtig liege :?
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon pi_koen » 14.02.2011, 20:15

Am nächsten Samstag werden wir chinesisch essen gehen:
วันเสาร์เราจะไปกินจีน alternativ วันเลาร์เราจะไปอาหานจีน
Auswärts essen gehen
วันเสาร์หน้าเราจะไปทานข้าวข้างนอก เราไปทานอาหารจีน

Nächste Woche werde ich am Montag nicht arbeiten
อาทิตย์หน้าผมไม่จะทัางานวันจันทร์
อาทิตย์หน้าวันจันทร์ผมจะไม่ไปทำงางาน
Diese Woche wir Stefan nach Nordthailand reisen
อาทิตร์นี่จะสเตฟานไปเที่ยวภากเหนึอ
อาทิตย์นี้สเตฟานจะไปเที่ยวภาคเหนือ

Dieses Jahr werden in in einem teuren Hotel wohnen
(ปีบี่)????เราจะอยู่ที่โรงแรมแพง
ปีนี้เราจะพักอยู่ที่โรงแรมแพง
Nächstes Jahr werden Claudia und Peter heiraten
ปีหน้าจะเคลาเดียและพีเตอร์แต่งงาน
ปีนี้คลาเดียและพีเตอร์จะไปแต่งงาน

Nächsten Monat wird meine Tochter zur Schule gehen (zum 1.mal)
เดือนหน้าผมลูกสาวจะไปดรงเรียน
เดือนหน้าลูกสาวผมจะไปโรงเรียน (ครั้งแรก)
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Steve » 16.02.2011, 11:32

วันเสาร์หน้าเราจะไปทานข้าวข้างนอก เราไปทานอาหารจีน
Das ข้างนอก ist bisweilen in meinem Wortschatz nicht verfügbar. Aber jetzt :D .

อาทิตย์หน้าวันจันทร์ผมจะไม่ไปทำงางาน

Beim "Anordnen" der Worte tu ich mich noch ein wenig hart. Ist auch bisweilen im Buch nichts an Regeln zu finden. Alles aus dem Bauch heraus.

อาทิตร์นี่จะสเตฟานไปเที่ยวภากเหนึอ
Hab ein จะ Ordnungsproblem :D

ปีหน้าจะเคลาเดียและพีเตอร์แต่งงาน
Und wieeeeeee ...... Gibt es denn eine Regel wo ich das Zukunftsverb in einem Satz platzieren muss????
Steve
Silver-Member
 
Beiträge: 69
Registriert: 28.02.2009, 12:05
Wohnort: München

Beitragvon thpitsch » 16.02.2011, 13:39

อาทิตร์นี่จะสเตฟานไปเที่ยวภากเหนึอ
อาทิตย์นี่สเตฟานจะไปเที่ยวภาคเหนือ


Das จะ kommt direkt vor das Verb.
Wie im Deutschen: gehen - werde gehen
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand

Beitragvon pi_koen » 16.02.2011, 19:45

werde gehen
จะไป
werde nicht gehen
จะไม่ไป
werde machen
จะทำ
werde nicht machen
จะไม่ทำ
werde kaufen
จะซื้อ
werde nicht kaufen
จะไม่ซื้อ

werde gleich
เดี๋ยวจะ
werde gleich weiteressen / weiterlesen / weitermachen
เดี๋ยวจะ ทานต่อ / อ่านต่อ / ทำต่อ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 923
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon globox64 » 25.02.2011, 08:58

Ich hab` Euch gewarnt, ich texte Euch zu... :lol:
Das soll bitte nicht grosskotzig rüberkommen wenn ich Fehler finde!! Ich freu mich halt dass ich das lesen und èntziffern` kann und Schreibfehler überhaupt erkenne… Und viell. Lieg ich ja auch falsch, dann freu ich mich
über Belehrungen!! Ich bin kein Erbsenzähler…
Also, folgendes verstehe ich nicht:

รถเมล์สายยื่สิบเจ็ดเร็วกว่ารถเมล์สายสี่สี่บสี่

Ist รถเมล์สาย ein fester Begriff für „Buslinie“ oder warum steht สาย bei jedem
der 2 Züge hier?? สาย heißt doch „verspätet,verzögert“ und macht für mich in dem Satz keinen Sinn weil schon เร็วกว่า (schneller) dort steht..?? Es steht doch auch sicher nicht als Begründung, warum Buslinie 44 langsamer ist (Verspätung)…
ผิดเป็นครู
Rechtschreibfehler, die gefunden werden, dürft ihr behalten... :D
globox64
Platin-Member
 
Beiträge: 320
Registriert: 23.02.2011, 13:46
Wohnort: Düren

Beitragvon thpitsch » 25.02.2011, 09:15

สาย heißt hier Linie.

Schreibfehler in rot, Korrektur in blau:
รถเมล์สายยื่สิบเจ็ดเร็วกว่ารถเมล์สายสี่สี่บสี่
รถเมล์สายยี่สิบเจ็ดเร็วกว่ารถเมล์สายสี่สิบสี่

Der Bus der Linie 27 ist schneller als der Bus der Linie 44
Benutzeravatar
thpitsch
Administrator
 
Beiträge: 615
Registriert: 12.01.2005, 11:21
Wohnort: Pattaya / Thailand


Zurück zu การฝึกหัด - Praxis / Übungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste

cron